| |||||||||||||||||
|
(( اَ )) { A } 1- اَپِشِه خر چه كاه چه زَعفِرو (( پیش خر
چه كاه چه زعفران )) (1) 2- اَپِشه خَر جُو پاك مَكُه (( روبروی خر
جو پاك نكن ))
(2) 3- اَتَه ی پام اَگِل بَئش (( جلوی پایم به
گل بیفتی )) 4- اَخَه واچِدَه (( در خود فرو رفتن
)) 5- اَدانی آخِرُش اَدانیه 6- هر كه وَ یك جا و هَمه جا ، هر كه و هَمه
جا و ایچ جا (3) (( هر كس به یك جا ، به همه جا و هر كس به همه
جا ، به هیچ جا )) 7- هَر كِه تَش اَ لوئه كُما چه خُشَ اَكُن
(( هر كس آتش روی كماچ خودش میكند )) 8- حَرفِه گَپ تر از خُه مَزَن (( حرف گنده
تر از خودت نزن )) 9- حَرف اَز خُه نازِتائی (( گفتنش از روی
اراده نیست )) 10- هر چه فُحش آدَاِش دو تا پوسه گردو پُر
نابو (( هرچه فحش دهی دو پوست گردو پر نشود )) 11- هَر كِه ببینِه پَسه پات اَرَمِه از
اَمه جات (( هر كسی پشت پایت را بینند از همه جایت می رمد
)) 12- هر كه گل اَپاشه اَلوی خُش اَپاشه (( هر
كه گل بپاشد روی خودش می پاشد )) 13- اَز دومَنِه خُت شاد و خُرم بش (( از
دامن خودت شاد و خرم باشی )) 14- اَز جونِ خُم اَخَر دائم (( از جان خود
، می خورم )) 15- از دسِّه دُت ودت زَدَه چی مَه كسی ناشا
دَدَه (6) (( از دست دختر و دخترزاده ام چیزی به كسی نمیتوانم
دهم )) 16- اَز بالَئِه گُلِه كه اَو اَپی را جونه
اچو 17- اَز خَنَه گم شَز گِل اَكَند {از خَنَه
كَپ شز گل اكند } 18- از بالَئِه اِش جَمَه ناسُخَنن (( بخاطر
شپش لباس نمی سوزانند )) 19- از بَر و و اگر وختَم اَز ره رَچنَه و
ابُدَم (( از باران به ناودان گریختن ))
(8) 20- از خار نِدا شِرَه اگه بیا تَهره و شور
وِ گوِنه (( از خار شیره نیاید اگر هم شیره دهد تلخ و شور و بد
مُزه است )) 21- اَز رَهِه شاد و خرم بِش (( از راه دور
شاد و خُرم باشی )) 22- اَز دُوال اَتِرا شه اگو (( از دیوار می
تراشد و می گوید )) 23- اَز جَمَه یقّه از تُمو نیفه
24- از غریب چه گِلَّه اَز اَوه شور چه
مَزّه (( توقّعی از غریبه ندارم همانطور كه از آب شور نمیتوان
شیرینی یافت )) 25- از اسپ كَِتّسِِِِم از اَصل كه نِكَتِسم
(( از اسب افتاده ام اما از اصل نیفتاده ام)) (10) 26- اَزِرِه دُوالِ اِشكَسََّه مَنی (( زیر
دیوار شكسته منشین )) 27- اَسِرِ تِلِك اُدای 28- اَسُواره خَرِ مردم بُدَه یكساعَته ((
سوار خر مردم شدن یك ساعت بیش نیست ))
29- اَسپی كه وَپیری سَواری شه یاد آدَئن
وِسوی بَزالِ قیومت خُشِه (( اسبی كه در چهل سالگی سوغان گیرند
میدان قیامت را شاید )) (11) 30- حصیر و پَشتَكُش آسُش كه واسی (( حصیر و
پشتكش (12) ، آس او را كه بردارد (12) )) 31- اَسپِ بُدو كاه و جَوه خُش زیاد اكُو ((
اسبی كه زیاد بدود كاه و جو خود را زیاد می كند
)) 32- اِش شز ناكِت (( شپش از او نمی افتد
)) 33- اِش اَ لِحاف كُهنَه خَتِه (( شپش روی
لحاف كهنه می خوابد )) 34- اُشتنی (14)تَه جَمَه بزنم كه خُت
لِذََّت بُبُرش (( صابونی به پیراهنت زنم كه لذّت ببری
)) 35- اِشته اَو كَته اِ (( خشت خیسانده است
)) 36- از اِنكه تا مِنِه سِرا ده تا عَقرب شَه
خاسِش (( از اینجا تا حیاط خانه ده عقرب نیشت می زد
)) 37- اَشونِه اَما نیونده (( در شان ما نیست
)) 38- اِش اَكِشمش نابو (( شپش ،كشمش نمیشود
)) 39- اَشكُش اَدَمِه مَشكُشِه (( اشكش ، دم
مشكش است )) 40- اَصلِ كِسی شُه تِر زَو نِنَده(15) ((
اصل و نسب كسی را با ترازو نكشیده اند )) 41- اِقَدَه شُلَه سر دَن كه بازیكنكِ بچیا
بوئِس (( اینقدر آش سرد بود كه بازیچه بچه ها شد
)) 42- اِقَد اِش و لِشك مَه سِرَه
مَكُش 43- اَگوسَرَه اَزِن كه گَو بترسِه (( به
گوساله میزند تا گاو بترسد )) 44- اَگهَ چُندر وا گوشت اَبو پَی زده واپس
نابو (( اگر چغندر تبدیل به گوشت شود فرزند خوانده پسر نشود
)) 45- اَگِل وامنه به اَز كه اَدِل و امَنِه
(( در خاك بماند بهتر است از اینكه در دل بماند )) 46- اَگهَ كاه از خُت نی كاهد و اَز خُته ((
اگر كاه از تو نیست كاهدان از توست )) (18) 47- اَگه بُوآ اَند اَمرَئه قافِلَه اند ((
اگر پدر بود همراه قافله بود )) 48- اَگَه تَش اُشبزنِن بوئه لَك شَز نِدا
(( اگر آتشش بزنند بوی سوخته از او نمی آید )) 49- اَگه اُتناشا ببینِش لَك سیاه اَچش آبَن
(( اگر نمیتوانی ببینی دستمال سیاه بچشم بیند )) 50- اَگه دیر اَبو گیل (19) نابو (( اگر دیر
شود فاسد نمیشود )) 51- هَم اَخونه اِ خالَم اَچو اَم خرو اَو
اَده (( هم خانه خاله ام میرود و هم خر را آب میدهد
)) 52- حموم بی عرق نابو (( حمام بی عرق نمیشود
)) 53- هَمه كِس مار شااَزِن اَما پشه اِتسو ((
همه را مار میزند ما را خر چسانگ )) (22) 54- اِ مُرغو و ابُنگ انده (( این مرغ ، به
صدا در آمده است )) 55- اَحموم اَچش اَ غزونَه ناچش 56- اِنگار تُرَه مهَوه ش ریخته (( مثل
اینكه شغال مهویه (24) ریخته است )) 57- اَ نُكِه كِسی مَكُه تا تَرو نِكَشه ((
به دست كسی مگذار تا برویت نیاورد )) 58- انگار سنگِ یك مَه شُه تَه آفتَو نَدِه
(( مثل اینكه سنگ یكمنی در آفتاب گذاشته اند )) 59- اِنگار تَش شَه بارِه (( مثل اینكه آتش
بدوش میكشد )) 60- اِنگار دُتِه اَتُل خانِ مَدَئِه ((
مثل اینكه دختر اُتُل خان است )) 61- اَو اَ لوئه كُر زِه پُر اچو (( آب روی
حوض پر ، نمی ریزند )) 62- اَو از پَسه اَو دا گنه تره (( آب از
پشت آب كه می آید كثیف تر است )) 63- اَو وِ شِری نِه مُنِه خَره (( آب شیرین
سزاوار خوردنش خر نیست ))
64- اَولاد وَچَش خار و وَ دل دوس (( اولاد
به چشم انسان خاری است و به دل دوست )) 65- اَو شادِه اُ تَو شادِه (( آبش ده و
آفتاب )) 66- اَو اَلوئه حوض پُر ناریزن (( آب روی
حوض پر نمیریزند )) 65- اَو اَ جاغَن بُكُو دَسََّه اُشبِزَن ((
آب در هاون ریز و آن را بكوب )) 66- اَو وِه نطلِبدَه مراد اَدِه (( آب
نطلبیده مراد دهد )) 67- اور و موره خُم اَخَر دائم
68- ایمون كه مِثّه خُلفَه نی (( ایمان كه
مانند پنیرك نیست ))i 69- هَیمه اِ پَی اُجاخِه (( هیزم پای اجاق
است )) 70- ای هَمَه تش اَزِرِه آش اَكُنش یك
قاشُخی خت بُخُه (( اینهمه آتش زیر آش را بیشتر می كنی خودت
قاشقی از آن بخور ))
1- دهخدا ،علی اكبر ، امثال و حكم ، امیر كبیر ، تهران ، چاپ
چهارم ج3ص663 (( ب )) { B } 1- بار اَكَشِه با بزه ناكَشِه (( بار می
كشد باد بزن نمی كشد )) 2- با بند و دولِه كِسَیدو اَچاه مَچوُ ((
با بند و دلو دیگری به چاه نرو )) 3- بار خر سیاه اَپَی قپو معلوم ابو (( بار
خر سیاه پای قپان معلوم میشود )) 4- بادِ لقوَه اِ سیات بِزن (( ترا باد لقوه
(در گویش لاری این باد فلج زا است ) سیاه بزند )) 5- بِجی چَی كِه چَك و چر بیش چه بو ((
گنجشك چیست كه چربیش چه باشد )) 6- بِچِه سَگ امَش نَجسِّه (( تمام توله سگ
ها نجسند )) 7- بِچ اَزدَسِّه مامو مواسِه گَو از دسَّه
چابو مواسِه (( كودك را از مادر و گاو را از چاهبان نگیر
)) 8- بِچی انده پیری بدُونِه (( كودكی ، پیری
را می خواهد بدواند )) 9- بِچیا و بازی نَنَه یا و قاضی (( بچه ها
به بازی ، مادران به قاضی )) 10- بَخت كه واگِشت فالودَه دُدو اَشكَنِه
(( بخت كه برگردد فالوده دندان میشكند )) 11- بَد اَ بدگو وَ دَمَنه زِنَه اخونَه اِ
شو وَ دَمَنِه (2) (( بد به بدگو میماند و زن به خانه شوی
)) 12- بَدِ خَت بِشنُف اَمكِه كه بَد مردم
اَشنُفِش (3) (( بد خود بشنو آنجا كه بد مردم می شنوی
)) 13- بَزَال مَهوَه شَز كَمَن(5) (( بازار
ماهی آبه اش كم بود )) 14- بُزه گَر و اگَلَه ناچو (( بزگَر به گله
بر نمی گردد )) 15- بِسُخِش و ببر زِش (( بسوزی و جزغاله
شوی )) 16- بُگُه اَم اَما خَرِ قافِلَه رسونَم ((
مگر ما خر قافله رسانیم )) 17- بَل شَه خَرَنا دوهم زنی و بهم انداختن دو شخص را گویند 18- بَلِشتُم تَختَه سنگ و گل نیالی ((
بالشم تخته سنگی و رواندازم گل است )) 19- بَلِشتِ مارِه (( بالش مار است
)) 20- بَل اَلو چُندَ اِ
21- بِلی و امَر دوكارِه اَدر ببوسه
كاره 22- بَند اَز اَرجا بَر یك ترِه پَرَه اَبو
(( بند از جائیكه باریك تر است پاره میشود )) 23- بند سیاه و سفید شَه دور خِرِه (( بند
سیاه و سفید در گردنش است )) 24- به جَی اَو وِه شری چشمه اِ شورِه ((
بجای آب شیرین چشمه شور است )) 25- بیلُش شَل اَواسی همانند فارسی آن : ((
بیلش هزار من آب بر میدارد ))
(6) 26- بی بِنِه دَس اَگُل مَنِسِه (( بی بی ،
دست به گل نمی گذارد )) 1- دهخدا علی اكبر ، امثال و حكم ، امیر كبیر ، تهران ، چاپ
چهارم ج 1 ص 431 (( پ )) } P { 1- پا اَوِسِّه در نِبُدِه
2- پا گهمیر بُسِّم (( گرفتار شده ام
)) 3- پادُم سَوِدئِه (( پاردم سائیده است
)) 4- پَتَكِ دِل امنی (( صبر و حوصله ای ندارم
)) 5- پَر كَند اتبِزِن (( به نحوست دچار گردی
)) 6- پُزِه عالی كِسَه اِ خالی (( فیس و افاده
زیاد و حبیب خالی )) 7- پس و پِش و ابدَه اِ (( پس و پیش شده است
)) 8- پَشَه از سِركَه بند نابو (( مگس از سركه
دست بردار نیست )) 9- پُشته دس و پاش پنكو اَشبَسِّه (( پشت
دست و پایش كثافت بسته است )) 10- پَشَه چی نی ولی دِل گَنَه اَكُن (( مگس
چیزی نیست اما دل را كثیف میكند )) 11- پَكوَئه نِوَ خُئِه
12- پِنَتَه اُشبارِه (( بهانه گرفته است
)) 13- پول اَباره خره (1) (( پول بار خر است
)) 14- پَهورَ متِك شه (( لرز به تنم نشست
)) 15- پیری و هنگومه گیری (( پیری و هنگامه
گیری )) 16- پی شه گَپه (( لُپ هایش چربی گرفته است
)) 1-اقتداری ، احمد كشته خویش ، چاپ توس ، ص 171 ((ت)) { T } 1- تا سنگ اَ سگ نزنن وك ناكُن (( تا سنگ به
سگ نزنند پارس نمی كند )) 2- تا بُدُمی دو مغز اَشنبو ناشكنه (( تا
بادامی دو مغز نداشته باشد نمیشكند)) 3- تا برابرش برادرش (( تا برابری برادری
)) 4- تا تَه خِرِه مِهره مُه ته دِلِه
5- تا صبح پا مَه لحاف اكشی
6- تَپه اِ جاغَن
اُشبِسِّه 7- تخم شه . . . . . مرخ فِرَته (( تخم در
روده مرغ فروختن )) 8- تخمه دو زرده اَشنده (( تخم دو زرده
گذاشته است )) 9- تُرَه كه از باغ قهر اشكه عیش باغبو اِ
10- تَرَه یا راه اچو یا پئور اكن (( شغال
یا راه میرود یا زوزه می كشد )) 11- تز خِر وادر بیا (( از گلویت بیرون آید
)) 12- تَش اَخوی بَلَه تش اَبازه (4) (( آتش
میخورد و خاكسترش را پس می دهد )) 13- تَشُش چدِه دَس اَ بَلَه تَش دار دای ((
آتشش رفته و دست به خاكسترش می آورد )) 14- تش تَه قد و برا بِكت (( آتش به قد و
بالایت افتد )) 15- تَشِه دِلُم اشوا خَرَنا (( آتش دلم را
دوباره روشن كرد )) 16- تِكِ گَهش پَرَئه بنِد تمبوش سفت اكردای
17- تكیه تَه دُواره سنگ و گچه (( تكیه به
دیوار سنگی داری )) 18- تغاری بشكه ای ماسی بریزه
19- تَمبو شَه پانی دَس اَلوئه سِرَش اِگرِ
تای
20- تُوَر تیشه پدر پیشه (( پدر پیشه تبر
تیشه ))
(6) 21- تَه چراغِ دِل بو
22- تَه ی چشُت بگره قابَكِه زانوت (( جلوی
چشم و زانویت را بگیرد )) 23- تیشه اِ بَر و خُئِه (( تیشه رو به خود
)) (7) 24- تی اَز اَو جوغ و آمر (( بیش از آب ،
جوی را لایروبی كن )) 1- دبیرسیاقی ، همان كتاب ص 49 ((ج)) { J } { j } 1- جارو شپا ویسنده
2- جُل سیاه گای سفید نابو (( پالان سیاه ،
هیچگاه سفید نمیشود )) 3- جو شبو جَمَه اشنِبو
4- جوُ بگم خُلفَه اِ كه وازن (( جان كه
پنیرك نیست كه دوباره سبز شود )) 5- جو نَمَرگِ بِبِش (( جوانمرگ شو
)) 1- اقتداری ، همان كتاب ص 174 ((چ)) } Č } 1- چاه كَن همیشَه اَتَه چائه (( چاه كن
همیشه ته چاه است )) 2- چتر و چوگون اتكنِدای
3- چش شز پُشتِ سِرَ ئه (( چشمش به دنبال آن
است )) 4- چش مَه كَلَّه اِ سِرَ چو (( چشمانم به
سرم رفت )) 5- چَش شَه گِرَو وِه نانا نده (3) (( چشم
در گرو قنداغ گذاشته است )) 6- چش هزار كار اكن كه ابرو خبر اشنابو ((
چشم هزار كار میكند كه ابرو نمیداند )) (4) 7- چَشِه خُش وَ دَسِّه خُش اَدر داره ((
چشم خودش را با دست خودش بیرون می آورد )) 8- چش اَ دوره چی اگرده گره اَدورِ پی ((
چشم بدنبال چیزی می گردد و مورچه بدنبال پیه )) 9- چَشه چپ شَز راس خبر نابو )) چشم چپش از
راستش خبر نمی شود )) 10- چشوت اَووِه سیاه بیاره )) چشمانت آب
سیاه بیاورد (( 11- چش تَه اَبادی كته (( چشمت به آبادی
افتاده است )) 12- چش اَشبُرده چَش شارده (( چشم برده و
چشم آورده )) 13- چش ولو اَیك اكشدای (( چشم و صورت بهم
می كشد )) 14- چَشُت روزِه بد نبِینه )) چشمت روز بد
نبیند (( (5) 15- چَشه بزال ته در آرده (( چشم بازار را
در آورده ای )) (6) 16- چُنه نخوده داغ جاش وا كرده (7) (( مثل
نخود داغ جا وا كرده است )) 17- چُنه مَئِنِه اَو گِرِتَه ! (8) ((
مانند ماهی آب گرفته است )) 18- چُنه فیل و مَتركه (9) (( مانند فیل و
متركه )) 19- چُنه بَر بتال مَه پِش كته (( مانند
باری باطل پیشم افتاده است )) 20- چُنه مو كُشَكِه (( مانند كرم درخت نخل
است )) 21- چُنِه پَهمِزَكِه(10) 22- چی شَه بار نی دالم دولم اُشه (( چیزی
بارش نیست سر و صدا دارد )) 23- چیرشت مزدل اُندای (( ناله و فریاد از
دلم بر میآید )) 24- چِه شَه كولَه بكنن چه شَه خِشارَه ((
چه كوله اش كنند چه بر روی زمین بكشندش )) 25- چارئه خرنا كه دار اَپلو اَزن
(12) 1- دهخدا ، همان كتاب ، ج 2 ص 606 ((خ)) { X } 1- خدا مال اَگَور اَده بچ اَ شو پرك (1) ((
خدا مال به گبر می دهد بچه به خفّاش )) 2- خدا مردم تئو تئو خلق اشكرده (( خدا مردم
را یكی یكی خلق كرده است )) 3- خدا تز دَهَن بِشنُفِه (2) (( خدا از
دهنت بشنود )) 4- خدا از دِلُت واپرسه (( خدا از دلت بپرسد
)) (3) 5- خدا سرما و اندازئه پوشَن اَده (4) ((
خدا به اندازه بالا پوش سرما میدهد )) 6- خدا وسوی كور تلیت اكن
7- خدا در و تخته شلوی یك جورِ كرده (( خدا
در و تخته را بهم جور كرده است )) 8- خَرشَه خَرمَنِه مَه كِر دِه (8) (( خر
در خرمن من كرده است )) 9- خَر خُشه پَلوش عَوَض بُده
10- خَر مَمِر بهار ابو خر بزه و اخیار ابو
علف تداِن سحار ابو
(11) 11- خَرِ پیر و اَوساره رنگی (12) (( خر پیر
و افسار رنگی )) 12- خَرُم زَده دو كُرَه شاردِه
(14) 13- خَره سیاه و یك كَیله جو
(15) 14- خَر اَ خوره خور اَ خرمن 15- خَره خَسَه مُعطّلهِ اَوشِه
16- خَره نِخِلِدَه كاهدوش اَبَسای (( خر
نخریده كاهدانش را درست می كند )) 17- خَرسی شاهی پَلو سی و پنج شاهی
18- خَرَك اَز فَسیله خُومو اخورم (( خرما
از نخل خودمان می خوریم )) 19- خُش اَپَی اَسپ اَبَنه مردم اَپَی گِرَه
20- خلائق هر چه لائق
(18) 21- خَلَه لَنگه خونی
بِلِزش 22- خَنَدل پاك اكردائش 23- خونه اِ بود نابود
نابو 24- خوبی بكو اَچاه بِلِز
25- خومو تَهرَم اُرمامو شِری 26- خُه اُشوا شِكَسِّه
27- خیلی دَس سبك اِسش 1- اقتداری، همان كتاب ص 165 (ر)) { R } 1- راه ابینِش فرسخ اَو اپر
سِش 2- رَچنه بر وَ دَرِش (( ناودان رو به بیرون
)) 3- رَخصِ كور بی حیله نی (( رقص كور بی حیله
نیست )) 4- رنگ اَتخته نادِدای (( رنگ به تخته نمی
دهد )) 1- دهخدا ، همان كتاب ج 2 ص 608 ((ز)) { Z } 1- زبو قَپونه خدائه (( زبان قپان خداست
)) 2- زَرِ عاشقی واكِسَه ناچو 3- زُرُرُنگ مُزدِل اند 4- زكاتِ تخم مرغِ پینه دونه زكات تخم مرغ
پنبه دانه است
5- زِنَه مِلِكنه تَه پائه 6- زیرُت امبینا برات اَم امبینا (( زیرت را
دیدم بالایت را هم دیدم )) 1- دهخدا ، همان كتاب ج 1 ص 517 (( س)) { S } 1- سایه اِ بزرگون سایه اِ گز و كُناره(3)
(( سایه بزرگان سایه ((گز)) (1) و ((كنار)) (2) است
)) 2- سُپُكُش پَن مَه اِ (( گردی صورت او پنج
من است )) 3- سَر اَگرَدِه همسر اواجوی(4) (( سر می
گردد همسر پیدا می كند )) 4- سُر شَه پاچَه اَكُنِم
5- سِرِخُه گُذَشتَه اِ (( سر خود گذشته است
)) 6- سِر غمه گُشنَه اُشنی سُوار غم پیادَه ((
سیر غم گرسنه را ندارد سوار غم پیاده )) 7- سِه اَبُنه كِسی مَنِس تا تَوابو نِنسِن
(( پله به بام كس مگذار تا به بامت ننهند )) 8- سِرَشه لَمبیر دا (( سر به بیابانش داد
)) 9- سُك سُك مَه جو مگی (( نق نق به جانم نزن
)) 10- سَگ اَم چاغه شلو پُلَو اَكِنُن ؟ (( سگ
هم چاق است قورمه اش میكنند ؟ )) 11- سگ اَدَرِ خونشَ وَك اَكُن (( سگ ، در
خانه خودش واق می كند )) 12- سَگِ گَلَه بو اِ (( سگ چوپان است
)) 13- سولاخه كج میخِ كج شوی (( سوراخ كج میخ
كج می خواهد )) 14- سنگ اَپَی لنگ دا (( سنگ به پای لنگ می
خورد )) 15- سنگِ خت سبك مكو (( سنگ خودت را سبك نكن
)) 16- سنگِ تَه سایه اِ (( سنگ زیر سایه است
)) 17- سَنگ مُه اَشكَم بَسِّه (( سنگ به شكم
بسته ایم )) 18- سَو زی از دو برگش معلومه (( سبزی از دو
برگش معلوم است )) 19- سوك اَپسِه سوك اَبازِدای (( گوشه پشت
گوشه انداختن )) 1- گزGez درخت گز را گویند
|
آموزشگاه عمومی |